Here is the most complete single-volume collection of the writings of one of the great luminaries of Asian literature. Basho (–)—who elevated the haiku . to his lucid and engaging translation of Bashō’s greatest achievement, his famed travelogue Narrow Road to the Interior (Oku no Hosomichi). Narrow Road to the Interior By Matsuo Basho. Translated by Sam Hamill. Shambhala Publications: Boston, pp. $ (paperback). addiss_1.

Author: Minos Gardagami
Country: Romania
Language: English (Spanish)
Genre: Automotive
Published (Last): 19 May 2004
Pages: 183
PDF File Size: 2.83 Mb
ePub File Size: 12.62 Mb
ISBN: 865-5-13541-165-3
Downloads: 59202
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Fegul

So I went to the Brooklyn Public Library and, as luck would have it, they had four different versions. Translated by Sam Hamill. Only last year, I had been wandering along the coasts and bays; and in the autumn I swept away the cobwebs from my tumbledown hut on the banks of the Sumida and soon afterwards saw the old year out. Here are a couple of my favorites: It was nice to read Basho’s haiku alongside descriptions of the times and places in which he wrote them, but the strongest impression that I took away from the book was Basho’s deep awareness of the history of the world around inerior.

Those who float all their lives on a boat or reach their old age hhe a horse by the bit make travel out of each day and inhabit travel. Thanks for telling us about the problem. Revered to be the greatest Japanese poet, Basho was born insome 30 miles southeast of Kyoto.

The book requires re-reading and further exploration.

It’s quite moving to me, and I think I would love to read something similar about America. I had trouble at with some of the spoken accent but got used to it. But for now, I will continue to edit and overwrite.


The Narrow Road to the Interior by Matsuo Basho (1644-1694)

Some even suggest he invented the form, though he did not. Only last autumn, after having drifted along the seashore for a time, had I swept away the old cobwebs from my dilapidated riverside hermitage. At first this may not make sense. Several journeys over various years in the poet’s life.

There was a lot of Japanese spoken I did not understand – but it sounded cool. Even with our cultural differences, I cannot understand why they did this. At the conclusion of his journey from Edo Tokyo to the north, and back again, he spent five years refining and completing the work for nxrrow.

Matsuo Basho’s “Narrow Road” (Oku no Hosomichi)

But the year ended before I knew it, and I found myself looking at hazy spring skies and thinking of crossing Shirakawa Barrier. A lovely book, spare and clean and beautiful. Traveling naerow, I feel light-hearted. From Wikipedia, the free encyclopedia. He had to cast this self away, for otherwise he was not able to restore his true identity what he calls the ‘everlasting self which is poetry ‘ ” [16]. The covers in this interlor are rendered by Colorado artist Robert Spellman.

Oku no Hosomichi – Wikipedia

I am a lover of short stories. Those who float away their lives on ships or who grow old leading horses are forever journeying, and their homes inrerior wherever their travels take them. Mending my cotton pants, sewing a new strap on my bamboo hat, I daydreamed. The months and days are the wayfarers of the centuries and as yet another year comes round, it, too, turns traveler. Over the centuries many famous men have met death on the way; and I, too, though I do not know what year it began, have long yielded to the wind like a loosened roa and, unable to give up my wandering desires, have taken my way along the coast.


View all 3 comments.

Bewitched by the god of restlessness, I lost my peace of mind; summoned by the spirits of the road, I felt unable to settle down to anything. If you like haiku and Basho I do, though my favorite haiku poet is Issathis book is worth a read. When Basho appeared on the Japanese literary landscape, the haiku form was dying off as a narrwo literary genre due to the many dry rules governing its expression. Rubbing moxa into my legs to strengthen them, I dreamed a bright moon rising over Matsushima.

In addition, the translator has provided an introduction detailing Basho’s life and work and an essay on the art of haiku.

By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Jan 28, Vogisland rated it it was amazing Shelves: Nearly everywhere he goes, there is some shrine, grave, temple, or battlefield that he wants to visit, often because he knows about it from poems he has studied.